怪兽和傻笑水

阿佐Joshua Pang
或许是年纪大了,在迈向大叔的路上,渐渐懂得体会杯中物的意境。
任何品酒交流或合作请联络[email protected]

说到酒,就容易分心离题。我说,我刚看了《Fantastic Beast and Where to Find Them》。那电影里头有酒吗?你似笑非笑地问。你是故意的,你明明知道这是部老少咸宜的魔幻历险电影。

不过你错了,《Fantastic Beast and Where to Find Them》是部英国片,在哈利波特系列电影里,酒吧常常是个重要的场景,当然其前传也不会少了来段英式传统酒吧的戏。

如果你和我一样喜欢电影,噢不,应该说是热爱电影,那你一看到这栏目名称,应该就会会心一笑——没错,杯酒人生,正是《Sideways》这部以葡萄酒寓意人生的电影的中文译名。

我从电影院回来的,你给我倒了一小杯威士忌,问我看了什么电影。电影和酒,我的两件心头好,把它们放在一块时,就成了最美丽的时光。

看电影喝可乐吃爆米花好无聊,看电影应该配酒,比如看浪漫的法国电影,应该开一支冰镇过的Barons de Rothschild香槟,边喝边欣赏那南法风景如画,看万千宠爱的Catherine Deneuve慵懒而不造作的美。如果观赏日本电影,可以来一瓶日本冲绳岛的瑞泉泡盛,口味细腻又不太浓烈,像剧情中细水长流的情感。

日期:2016年11月18日

地点:曼谷

酒精:Giggle water(傻笑水)

为了探听魔法怪兽的下落,电影主角们来到家地下酒吧。Queenie在向吧台酒保点了「six shots of giggle water」,字面的意思是「6小杯傻笑水」,胖子Jacob一口干掉一杯,突然冒出一声傻笑。

何谓「傻笑水」?其实正是烈酒的俗称,是1920年代时流行的说法。我轻啜一口手里的威士忌,嗯,在那个年代,这杯即是「傻笑水」。难道此刻的我,也在别人眼中也是在傻笑吗?

酒精有许多俗称,在美国俚语中,也有许多对酒精的各种称号。一般比如「brew」、「booze」都算常见。

比如以前看好莱坞电影,听到主角们说来个「night cap」时不晓得什么意思,年纪小的时候看电影犹如囫囵吞枣,即使听不懂的对白也不特别去理解。后来才知道,「night cap」是睡前的一杯酒精饮料。

「cheeky few」,指的是下班后一定分量的酒精饮料,足以感觉微醺,但不至于让人喝醉。

每一种酒都有其简称或酒鬼口中的昵称,「516」是口味辛辣的鸡尾酒长岛冰茶的别号,这串数字原因无他,就是纽约长岛(Long Island)西区的电话编号(题外话,小S曾经在《康熙来了》里误称作里误称作「Long Beach」,大概一时口误搞混了Long Island和Sex on the Beach两款鸡尾酒,结果在节目里闹了个大笑话);「G n T」是gin and tonic,另一款经典鸡尾酒;「champy」是香槟;「Jamie」是Jameson威士忌;「marg」当然就是Margarita了。

「dead soldier」或「wounded soldier」,无论是死掉的或受伤的,其实跟军人毫无关系,是指喝剩并且已经温了的啤酒。至于「cold one」,就比较容易猜出其意思,即是冷啤酒,或啤酒。

千万别误会「cab」一定就是指计程车,如果用在酒精的语境里,「cab」是Cabernet wine。「training wheels」则跟训练和轮子都无关,其实是喝龙舌兰酒(tequila)时搭配的盐和青柠。这些通通都是我的酒吧朋友传授给我的,那是他们职场中的字典。

「high gravity」不是地心引力,是专门用来形容啤酒的高酒精含量。不要以为「irish handcuffs」是什么爱尔兰手铐,那是两杯酒,每只手各一杯。「oh be joyful」是美式俚语自家酿制的酒的意思;「roadie」是路途中喝的酒,也称作「road soda」。

如果有朋友办聚会,告诉大家「BYOB」,就是要大家bring your own beer/booze,你若空手赴约就太冒失了。你问我:那你知不知道「beast」是什么?就怪兽啊,像刚才那部电影里张牙舞爪的怪兽。你笑说在酒精的世界里,「beast」指的是便宜的啤酒。

在曼谷生活,其实我们最常喝的不是什么名贵的威士忌或葡萄酒,往往就是最道地、最普遍、最便宜的「怪兽」啊。

暂无任何留言

发表评论

error: Content is protected !!